Desde hace unos meses, vengo pensando en cómo es que los doblajes,
"especialmente latinoamericanos" de las series y películas extranjeras,
son muy sutiles, o distintos en nuestra forma coloquial de hablar al momento de
traducir, lo que realmente dicen los actores, o en su caso, las caricaturas.
Aquí les mostrare una primera parte de una gran lista que he venido analizando:
01.- ya no digo Pasto digo Césped
02.- ya no digo Carro digo Coche
03.- ya no digo Chamarra digo Chaqueta
04.- ya no digo Cartera digo Billetera
05.- ya no digo Dona digo Rosquilla
06.- ya no digo "necesito un baño" digo "necesito una ducha"
07.- ya no digo "tele" digo Televisor
08.- ya no digo "Zacate" digo Esponja
09.- ya no digo "tenis" digo Zapato Deportivo
10.- ya no digo cuarto digo habitación
11.- ya no digo Cacahuete digo Maní
12.- ya no digo refresco digo soda
13.- ya no digo ficha digo corcho-lata
14.- ya no digo Sándwich digo emparedado
01.- ya no digo Pasto digo Césped
02.- ya no digo Carro digo Coche
03.- ya no digo Chamarra digo Chaqueta
04.- ya no digo Cartera digo Billetera
05.- ya no digo Dona digo Rosquilla
06.- ya no digo "necesito un baño" digo "necesito una ducha"
07.- ya no digo "tele" digo Televisor
08.- ya no digo "Zacate" digo Esponja
09.- ya no digo "tenis" digo Zapato Deportivo
10.- ya no digo cuarto digo habitación
11.- ya no digo Cacahuete digo Maní
12.- ya no digo refresco digo soda
13.- ya no digo ficha digo corcho-lata
14.- ya no digo Sándwich digo emparedado
Si tienen alguna otra que quieran compartir, acá abajo están
los comentarios.
osea:
ResponderEliminarya no digo escuela digo universidad
ya no digo division digo algoritmo de euclides
ya no digo cuadrado perfecto digo binomio de newton
ya no digo ecuaciones digo desigualdades
ya no digo sumas digo integrales
ya no digo resta digo diferencia
ya no digo raiz de 2 digo irracional
jajaja te amo mi amor